<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Translation From To</title>
	<atom:link href="http://translationfromto.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationfromto.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 10 May 2008 06:56:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Translator.bg</title>
		<link>http://translationfromto.com/translatorbg/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/translatorbg/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 10:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Стартира новия портал, посветен на българските езикови професионалисти http://www.translator.bg. На сайта можете да научавате актуални новини от света на превода и локализацията и българските преводачи и преводачески агенции. Сред най-скорошните публикации са интервю с мениджъра развитие на GALA Лаура Брандън и актуалните промоции и обучения на Iventica Ltd. и SDL International за месец февруари.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Стартира новия портал, посветен на българските езикови професионалисти http://www.translator.bg. На сайта можете да научавате актуални новини от света на превода и локализацията и българските преводачи и преводачески агенции. Сред най-скорошните публикации са интервю с мениджъра развитие на GALA Лаура Брандън и актуалните промоции и обучения на Iventica Ltd. <em>и </em>SDL International за месец февруари.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/translatorbg/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingual new edition</title>
		<link>http://translationfromto.com/multilingual-new-edition/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/multilingual-new-edition/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Feb 2007 10:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[The first edition of Multilingual for the year of 2007 is now a fact. The major milestones in it are several quite interesting articles about CAT software and new perspectives in front of CAT technologies.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The first edition of Multilingual for the year of 2007 is now a fact. The major milestones in it are several quite interesting articles about CAT software and new perspectives in front of CAT technologies.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/multilingual-new-edition/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Regional lockouts</title>
		<link>http://translationfromto.com/regional-lockouts/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/regional-lockouts/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2006 21:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[What does it represent? The regional lockout is a programming code, a concept which a company designs in order to prevent copyrighting and distributing a media designed for a device from the country where it&#8217;s marketed on the same version of the same device marketed in another country. A lot of products have different types [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What does it represent? The regional lockout is a programming code, a concept which a company designs in order to prevent copyrighting and distributing a media designed for a device from the country where it&#8217;s marketed on the same version of the same device marketed in another country. A lot of products have different types of regional encodings, for example: DVDs, video games, different design protpotypes.</p>
<p>Plus:</p>
<p>no need to enforce regional lockout;</p>
<p>allows items to be distributed at the same time in different places;</p>
<p>allows restriction of some illegal materials;</p>
<p>Minus:</p>
<p>Price is often increased;</p>
<p>prevents legitimate use of certain products which the person bought at a different territory;</p>
<p>creates environment for price-discrimination;</p>
<p>localization is very difficult and tough to achieve</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/regional-lockouts/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>TFT joins Viennahub</title>
		<link>http://translationfromto.com/tft-joins-viennahub/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/tft-joins-viennahub/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Oct 2006 14:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Vienna-Hub, entrepreneurial and creative cluster unites people from aborad with creative and proactive thinking. Vienna-Hub is an international membership network, based in and originating from Vienna. It operates on a basis of &#8220;trusted partnership&#8221;, helping the member community of people and companies maximise their opportunities and achieve their potential. Translation From To Ltd. recently joined [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vienna-Hub, entrepreneurial and creative cluster unites people from aborad with creative and proactive thinking. Vienna-Hub is an international membership network, based in and originating from Vienna. It operates on a basis of &#8220;trusted partnership&#8221;, helping the member community of people and companies maximise their opportunities and achieve their potential. Translation From To Ltd. recently joined the cluster.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/tft-joins-viennahub/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Okapi&#8217;s usage</title>
		<link>http://translationfromto.com/okapis-usage/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/okapis-usage/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2006 12:41:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[The Okapi project has been developed to help localizers in their search of a tool to specify different format definitions and applications. It&#8217;s designed as a specific localization tool and encompassed all steps in a localization process:
- text extraction - this component applies the different Okapi filters for extracting portions of text; the output files [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Okapi project has been developed to help localizers in their search of a tool to specify different format definitions and applications. It&#8217;s designed as a specific localization tool and encompassed all steps in a localization process:</p>
<p>- text extraction - this component applies the different Okapi filters for extracting portions of text; the output files are RTF, XLIFF, XML and can be used in different CAT tools, for example Trados;</p>
<p>- rainbow - this is the graphic user unterface of Okapi;</p>
<p>- the properties filter of Okapi - this is a component that makes it possible for you to read and write java properties files, using a programming interface common to other Okapi filters;</p>
<p>- the quality check tool - a component that allows you to compare source and target and search for generic differences;</p>
<p>We sometimes use Okapi in our localization work and I really find it a good tool to combine with SDL Trados filters and features. It&#8217;s a good approach especially towards graphic intrefaces and images, for which it&#8217;s sometimes difficult to decide on an extraction and processing tool in terms of localization work. But it&#8217;s good to think on what further and more complexed usages of Okapi we can make in the process of localization and how to combine it better with the CAT tools.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/okapis-usage/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Extreme Markup Languages® 2006</title>
		<link>http://translationfromto.com/extreme-markup-languages%c2%ae-2006/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/extreme-markup-languages%c2%ae-2006/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 17:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Extreme is going to be held in Montreal, Canada, August 7-11.
Extreme is an open marketplace of theories about markup and all the things that they support or that support them: the difficult cases in publishing, linguistics, transformation, searching, indexing, storage and retrieval, the things you&#8217;d like to do in XML so much that you’re thinking [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Extreme is going to be held in Montreal, Canada, August 7-11.</p>
<p>Extreme is an open marketplace of theories about markup and all the things that they support or that support them: the difficult cases in publishing, linguistics, transformation, searching, indexing, storage and retrieval, the things you&#8217;d like to do in XML so much that you’re thinking of creating your own markup system. At Extreme, markup enthusiasts gather each year to trade in ideas, not to convince management to buy new stuff. Extreme actively seeks controversy, not just the same old applications.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/extreme-markup-languages%c2%ae-2006/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ukraine&#8217;s national unity charter declares Ukrainian only state language</title>
		<link>http://translationfromto.com/ukraines-national-unity-charter-declares-ukrainian-only-state-language/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/ukraines-national-unity-charter-declares-ukrainian-only-state-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 16:39:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Kiev, Ukraine (Itar-Tass): Ukraine&#8217;s new Universal, or the national unity charter, which President Viktor Yushchenko and leaders of four parliamentary factions signed Thursday afternoon, envisions the use of Ukrainian as the only state language and the language for official communications in all spheres of social and public life. However, the Universal also guarantees the right [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kiev, Ukraine (Itar-Tass): Ukraine&#8217;s new Universal, or the national unity charter, which President Viktor Yushchenko and leaders of four parliamentary factions signed Thursday afternoon, envisions the use of Ukrainian as the only state language and the language for official communications in all spheres of social and public life. However, the Universal also guarantees the right to use freely the Russian language and other languages as specified by the Constitution and the European Charter for Regional or Minority Languages.</p>
<p>For more information, please visit:<br />
<a href="http://www.tass.ru/eng/level2.html?NewsID=10678671&amp;PageNum=0" target="blank">www.tass.ru/eng/level2.html?NewsID=10678671&amp;PageNum=0 </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/ukraines-national-unity-charter-declares-ukrainian-only-state-language/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The localization program of the Chico college of Business</title>
		<link>http://translationfromto.com/the-localization-program-of-the-chico-college-of-business/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/the-localization-program-of-the-chico-college-of-business/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 18:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[&#60;p&#62;The Chico College of Business offers interesting programs and certifications for linguists who would like to get expert knowledge in localization. The program consists of 5 stages and each of these aims at different aspects: 1) e-marketing, 2) certification, 3) industry collaboration, 4) study abroad, 5) inter-disciplinary orientation. I think that all these five stages [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&lt;p&gt;The Chico College of Business offers interesting programs and certifications for linguists who would like to get expert knowledge in localization. The program consists of 5 stages and each of these aims at different aspects: 1) e-marketing, 2) certification, 3) industry collaboration, 4) study abroad, 5) inter-disciplinary orientation. I think that all these five stages outline a complete and comprehensive cycle of localization, seen from different points of view.&lt;/p&gt;<br />
&lt;p&gt;So, has the time to jump up and unveil some secrets of modern approach to leaning come? Is it true that today&#8217;s localization knowledge has nothing static in itself, but is being built by the unified contribution by the members of the training team? Is it true that localization knowledge is being born through acrtive training, discussions and inter-disciplinary approaches such as course work, e-collaboration, etc.?<br />
&lt;/p&gt;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/the-localization-program-of-the-chico-college-of-business/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Epsilon success</title>
		<link>http://translationfromto.com/epsilon-success/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/epsilon-success/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jun 2006 17:38:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[Our associate and good friend John Lee made it through launching several intersting initiatives in Malaysia - the core place of business for his company - Epsilon. Here are some excerpts ot the interview he gave for malaysian-entrepreneur.com:
&#8220;What gave you the idea of  going into this business? 
John: I knew it was in demand [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Our associate and good friend John Lee made it through launching several intersting initiatives in Malaysia - the core place of business for his company - Epsilon. Here are some excerpts ot the interview he gave for malaysian-entrepreneur.com:<br />
<strong>&#8220;What gave you the idea of  going into this business? </strong></p>
<p><strong>John:</strong> I knew it was in demand because bridging the language gap is an age old thing. Plus when I read that this is a business that is thriving so well in the US and Europe, I took the plunge and decided to go full blast. Moreover, I was really good in the Malay language. I made good money just serving clients from two universities, so I ventured out and served nationwide before going international.</p>
<p><strong>What challenges did you face while you were starting off?</strong></p>
<p><strong>John:</strong> While starting off, the purpose was to be known by others and also to get funds. I used up all my savings and also my pay when doing my internship. I partnered the media and that was how business got better.<br />
<strong>What is the trend of the market in this industry, both in Malaysia and globally? What do you do to compete with other companies?</strong></p>
<p><strong>John:</strong> In Malaysia, its still very new and has lots of room for growth. From the local standpoint, most people never heard of it (including bank managers who queried me on my bank transfers to abroad - for paying translators). From an international standpoint, many of the top 20 language providers have offices worldwide including Singapore andn Thailand, but never Malaysia. Local vendors here in Malaysia (my competitors) are not many and are mostly focused on local markets. On the other hand, EpsilonTranslation is thinking of international markets for robust long term growth.</p>
<p>If competition rises, I&#8217;ll make sure I stay three steps ahead - get international coverage (which I already enjoy through various partnerships with businesses worldwide). Get ISO certified. And commit to R&amp;D so I can always be in front and be the one who sets the tone for the market.</p>
<p><strong>In today&#8217;s world, it is rather hard to start our own businesses without having substantial capital upfront. What advice do you have for today&#8217;s young and inspiring technopreneurs who have little capital?</strong></p>
<p><strong>John:</strong> My advice would be to start small but think big. Always pump back profits to grow and eventually, seek out small personal loans. Give it a try first. If the business is really doing well and keeps you going and happy, then take the full plunge by seeking venture capitalists or angel<br />
investors.</p>
<p><strong><br />
We understand that Epsilon Translation is a typical Malaysian company that has enjoyed growth both locally and abroad. In your opinion, what type of advertising would be most suitable and cost effective to expand a homegrown business to a big business with international clientele?</strong></p>
<p><strong>John:</strong> Best advertising is the website itself ! Unlike traditional businesses that need a real marketplace, most businesses today can depend on the virtual marketspace - let the website do the talking and e-marketing Use Google Adwords&#8230;. And always partner not only the local media, but also the international media. And, team up with a big name to improve your visibility in the market.</p>
<p><strong>What&#8217;s next for Epsilon Translation? Where is the company heading to?</strong></p>
<p><strong>John:</strong> For Epsilon, this year is geared towards positive growth in the international market. I&#8217;ll be off to Spain for an international translation conference this month end and then to Switzerland for a CEO Summit. It&#8217;s all about networking and to be known.</p>
<p>We are trying to capture more markets from Eastern Europe and will participate in trade  missions.</p>
<p>My book published by <strong><a title="Interview with Azizi Ali" href="http://www.malaysian-entrepreneur.com/subscribe/content/view/25/54/" target="_blank">Azizi Ali</a></strong> will hit the stores as early as end of June - entitled &#8220;Great by 24!&#8221; It&#8217;s my first foray into writing. The book should be able to open up a new clientele base for me as well.<br />
<strong><br />
Any personal dreams? </strong></p>
<p><strong>John:</strong> I am quite happy at the moment. Personal dreams this year was to get a PA and the book published. Both dreams have already been realised :)&#8221;</p>
<p><em>Congratulations, John! We are very glad to see your company growing up. It&#8217;s so nice to have proactive partrners like you! Best of luck with your upcoming book release! <img src='http://translationfromto.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/epsilon-success/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bad impressions and expectations regarding Trados</title>
		<link>http://translationfromto.com/bad-impressions-and-expectations-regarding-trados/</link>
		<comments>http://translationfromto.com/bad-impressions-and-expectations-regarding-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2006 17:45:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationfromto.com/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[What are the major misunderstandings when it comes to CAT and SDL TRADOS 2006 (or just TRADOS)? Definitely it&#8217;s the confusion of TRADOS with automatic translation tools such as Systran.CAT tools and TRADOS in particular doesn&#8217;t replace human translation and actually doesn&#8217;t tell so. Trados performs bad if the translator&#8217;s performance is bad, but it&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What are the major misunderstandings when it comes to CAT and SDL TRADOS 2006 (or just TRADOS)? Definitely it&#8217;s the confusion of TRADOS with automatic translation tools such as Systran.CAT tools and TRADOS in particular doesn&#8217;t replace human translation and actually doesn&#8217;t tell so. Trados performs bad if the translator&#8217;s performance is bad, but it&#8217;s just on the contrary with good translators - it helps them a lot and enhances their productivity. The CCM (Create Cleanse Maintain) technology is the latest technology incorporated in SDL Trados 2006.</p>
<p class="MsoNormal"><strong>Create Cleanse Maintain</strong></p>
<p class="MsoNormal">Translation Memory (TM) is one of the core components of a profitable and quality-driven translation business. Over time, however, inefficient management, review and updating of a TM can in fact generate a certain level of inconsistency.</p>
<p class="MsoNormal">SDL Trados 2006 is an integral part of the CCM Methodology, the leading and most advanced approach to professional translation.The CCM Methodology is the process of creating, controlling and maintaining quality translations through integrated terminology and quality checks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationfromto.com/bad-impressions-and-expectations-regarding-trados/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
